|

男声版
如果无法播放,请点击此处在新窗口打开
女声版
如果无法播放,请点击此处在新窗口打开
小提琴版
如果无法播放,请点击此处在新窗口打开
吉他版
如果无法播放,请点击此处在新窗口打开
[size=-2]《夏日最后的玫瑰》是一首在世界上广为流传的抒情歌曲。它原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。后来,—个叫米利金的人,给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯.摩尔对它发生兴趣,可是他对前面那两首词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。
著名作曲家贝多芬就曾经亲自校订过这首歌。门德尔松用这个曲调写过一首钢琴幻想曲。后来,德国作曲家弗洛托把这首民歌用在他的歌剧《玛尔塔》里。由于《夏日最后的玫瑰》受到这么多有名作曲家的重视,流传得也就更加广泛了。
美国在几十年前拍过一部名叫《三个聪明姑娘的成长》的故事影片,也选用了这支歌,是由美国著名影星、歌星迪安娜.德宾演唱的。她后来出的唱片,也收进了这首歌。前联邦德国故事影片《英俊少年》里,也选用了这首歌。现在我们听到饱含深情演唱这首古老民谣的是北爱尔兰歌唱家Gavin Coyle。为了增强我们对这首音乐的理解,不妨再听听小提琴版和吉他版的演奏风格。
夏日最后的玫瑰
This’s the last rose of summer,这是夏日最后的玫瑰,
Left blooming alone;(独自绽放着;
All her lovely companions,所有昔日动人的同伴,
Are faded and gone;都已凋落残逝;
No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映衬她的红润,
Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
I’ll not leave thee, thou lone one!我不会离开孤零零的你!
To pine on the stem;让你独自去憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
thus kindly I scatter为此,我好心散放 ,
Thy leaves o’er the bed你的丽叶在花床上;
Where thy mates of the garden那儿,也是你花园同伴
Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
Soon may I follow,不久我也或许会随他们而去,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love’s shining circle像从璀灿爱情圈中
The gems drop away.掉落的宝石。
When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
And fond ones are flown,所爱的人飞走,
O! who would inhabit啊!谁还愿留在
This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
[ 本帖最后由 江南梦雨 于 2006-8-6 15:42 编辑 ] |
|