|
[img][/img]
在网上看到一段文字,觉得很有意思,原来Torna A Surriento重归苏连托这首名曲的背后还有着一个鲜为人知的故事,贴出来让大家看看。
以下是作者原文:
Torna A Surriento这歌的中文译名是《重归苏连托》,也有译《重归索连托》的。对外来的好东西,大伙都喜欢,连译名也要抢着用不同的。约三十年前,这首歌在当时的中国还属海外靡靡之音,它的名字就是《重归苏连托》,改革开放三十年后,歌名就成《重归索连托》了。三十年前我见过它,三十年后再见它时,心理还反过嘀咕: 意大利佬这次有要回哪儿? 等听到曲子才明白他们还是回苏连托那破地方。其实她真正的歌名是《Torna a Surriento》,原文是那波利斯语(Neapolitan,注意,不是意大利语 ),是著名的意大利那波利斯民歌。我们可能都有这么一种印象,那波利斯民歌多为爱情歌曲,尤其这首,中文歌词里又有"...... 不要抛弃我",什么"永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡" 等等,就更加误导人们去把歌的内容"歪"想成与哥哥妹妹有关。
这首歌与爱情还真是八竿子打不着。说白了怕要让你失望: 这歌是"拍马屁"写给意大利总理Giuseppe Zanardelli的.1904夏秋之际,这位总理访问了意大利小镇Surriento。当时的Surriento小镇,是个破烂不堪,鸟不拉屎的地方。在让总理看了残墙断壁道路泥泞之后,当地百姓,囊中羞涩,只好以"山歌敬亲人" ,由小镇音乐人速成一曲献上。说速成是因为日理万机总理只作数小时短暂停留,Surriento小镇的人们想用他们当地的民歌传统,呼唤总理大人再次造访小镇,带来政府财政,帮助小镇脱贫,所以歌名叫作Torna a Surriento (Return to Surriento)。中文译名用《敬爱总理啊,再来苏连托吧!》似乎更妥 ,但中国的那些歪嘴"和尚"把这段外国经文"念"成了罗密欧与朱丽叶的故事。人们在那渴望爱情的年代,以讹传讹,这些年下来,一时还改不过来了。
总理有没有再去Surriento,带没带去点扶贫款去,似乎无人关心,但这歌曲世界传唱已有百年,这就是那波利斯民歌的魅力,没有哥哥妹妹一样流行。 Surriento是海边小镇,是否坐落在美丽的亚得利亚海沿岸? 没去过意大利一时还无法得知。想来一定是海湾小镇碧波荡漾,景色诱人。各位去意大利旅游时,那一定是个好去处,不过你不是总理用不着带扶贫款去。
如果这番"还其本来面目"破坏各位对这首歌曲的爱情遐想,我给你道声"对不起"。真实的不一定都是美丽的。
[img][/img]
[img][/img]
帖上一首Demis Roussos演绎的
Torna A Surriento重归苏连托
下载地址:https://218.75.1.70/tm-music/重?... Demis%20Roussos.mp3
[ 本帖最后由 项璇 于 2008-8-24 23:21 编辑 ] |
|